zaterdag 20 oktober 2018
Snel naar rubriek:
Inloggen      Registreren
Manon - César Aira - De Schimmen
Gepubliceerd op: 06-08-2013 Aantal woorden: 736
Laatste wijziging: 05-02-2014 Aantal views: 1403
Easy-print versie Aantal reacties: 1 reacties

César Aira - De Schimmen

Manon


César Aira, een Argentijnse schrijver die geboren werd op 23 februari 1949, heeft al een zeventigtal boeken op zijn naam staan. Vaak schrijft hij twee tot vier boeken per jaar. Hij staat bekend om zijn onnavolgbare, originele stijl en is in Argentinië incontournable. Toch is in het Nederlands alleen ‘De nachtelijke invallen van ambtenaar Varamo’ (De Geus) eerder vertaald. Gelukkig is nu ook ‘Schimmen’ vertaald, dankzij onder meer een werkbeurs voor de vertaler en een bijdrage aan de uitgever van het Nederlands Letterenfonds.


César Aira, heel origineel

Aira vindt het prettig om niet te blijven stilstaan bij de intro’s die hij schrijft in zijn boeken, maar om vandaar een vlucht vooruit te nemen, en te zien hoe hij zich eruit kan improviseren. Dit kan tot totaal onverwachte wendingen in vertelstijl leiden. Hij springt van surrealisme, dadaïsme, quasi-nonsens, naar pulp, de stijl van populaire science-fiction of die van TV-soap-opera’s, maar maakt ook gebruik van fantastische vertellingen. Hij houdt het zeer ruim, alles is mogelijk in zijn boeken. Vrijwillig zorgt hij er ook voor dat hij verhalen niet laat eindigen zoals algemeen verwacht wordt in de literatuur. Ook in Schimmen is het einde ietwat bevreemdend, en door dit onverwachte juist zo aantrekkelijk: het kan ook anders dan wat we gewoon zijn!


De plot van ‘Schimmen’

Schimmen is het relaas van een dag, oudjaar. Het is bloedheet, eenendertig graden. Tijdens die dag volgen we van ’s morgens tot ’s avonds een gezin Chileense migranten in Argentinië, met hun collega’s bouwvakkers, en later met de andere familieleden van de migranten die Oudjaar komen vieren. Het Chileense gezin verblijft in een onafgewerkte woning op een werf van luxeflats in Buenos Aires. Er zijn nog gaten in de muren, er zijn nog geen vensters of deuren geplaatst, toch lopen hun kinderen overal druk rond om te spelen. Tenslotte zijn er nog de schimmen. Zij zijn een stelletje ongeregelde kapoenen die de gekste apenstreken uithalen en ze houden ervan om te schaterlachen.


Allerhande elementen

Tot zover de plot. Maar er staat meer in ‘Schimmen’ dan alleen het relaas van die Oudejaarsdag.

Architectuur: Het gezin woont voorlopig, als conciërge, in een gebouw van luxeflats dat opgetrokken wordt. Dat geeft aanleiding tot enkele mooie, inspirerende beschouwingen over architectuur, en de relatie van gebouwen tot ruimte in het algemeen.
Filosofie: Soms, vooral naar het einde van het boek, gaat de auteur vanuit bedenkingen over ruimte ook de weg op van meer filosofische theorieën, vaak erg mathematisch. Ikzelf vond deze nogal ingewikkeld en niet veelzeggend.
De schimmen: in Zuid-Amerikaanse landen wordt veel gespeeld met elementen als de dood, carnaval (zich verkleden als de dood, de dood uitdagen). De dood behoort als vanzelfsprekend tot de cultuur, zoals de schimmen ook als vanzelfsprekend tot dit boek behoren.

Conclusie

Door zijn alternatieve manier van schrijven werd Aira nog nauwelijks in het Nederlands vertaald. Ook van de auteur Copi die hij bewondert, vond ik niets in het Nederlands. Te oordelen naar dit boek is Aira echter een uitstekende auteur en kunnen we nog een enorm oeurvre van hem ontdekken. Laten we hopen dat een nieuwe vertaling van nog een boek van Aira niet lang meer op zich zal laten wachten. In afwachting kunnen we, als we er zin in krijgen, na Schimmen, zijn eerdere boek in het Nederlands verkennen, en zijn andere werken lezen in het Frans of het Engels.




De vertaler ontving voor deze vertaling een werkbeurs van het Nederlands Letterenfonds.
De uitgever ontving voor deze uitgave een Schwob-bijdrage van het Nederlands Letterenfonds.

Obra editada en el marco del Programa ‘Sur’ de Apoyo a las Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la República Argentina.

Dit boek is uitgegeven binnen het kader van het programma ‘Sur’ van ondersteuning van vertalingen van het ministerie van Buitenlandse Betrekkingen, Internationale Handel en Geloofszaken van de Republiek Argentinië.

Oorspronkelijke titel Los fantasmas
Copyright © 1990 César Aira
Copyright Nederlandse vertaling © Adri Boon en J.M. Meulenhoff bv, Amsterdam
Vormgeving en beeld omslag Studio Vruchtvlees
Vormgeving binnenwerk Text & Image, Gieten
ISBN 978 90 290 8804 6
ISBN 978 94 6023 578 8 (e-boek)
NUR 302
www.meulenhoff.nl

@ 21-06-2015 15:35:42




Het plaatsen van reacties kan alleen als u ingelogd bent. Klik hier om naar de inlogpagina te gaan.


Copyright © 2002-2018 Geoffrey Reemer en René Claessens